아래는 하버마스의 <사실성과 타당성>의 역자 서문 일부.
“강병호는 이 번역 전체를 읽었고 나의 번역문체에 많은 영향력을 행사하였다. 보통 역자들이 도움을 준 사람들에게 감사를 표하면서 오역은 당연히 역자의 책임이라고 말하는데, 나는 강병호와 오역도 공유한다고 말하고 싶을 만큼 그의 노고가 컸다.”
“영향력을 행사했다”는 말과 “오역도 공유한다”는 말에 ‘풋’ 하는 웃음이 났다.
아래는 하버마스의 <사실성과 타당성>의 역자 서문 일부.
“강병호는 이 번역 전체를 읽었고 나의 번역문체에 많은 영향력을 행사하였다. 보통 역자들이 도움을 준 사람들에게 감사를 표하면서 오역은 당연히 역자의 책임이라고 말하는데, 나는 강병호와 오역도 공유한다고 말하고 싶을 만큼 그의 노고가 컸다.”
“영향력을 행사했다”는 말과 “오역도 공유한다”는 말에 ‘풋’ 하는 웃음이 났다.
studying history and philosophy of science
View Archive →
2 replies on “독창적인(?) 역자 서문”
예전에 읽었던 감사의 글의 일부, 영어책이었는데,
\”이 책의 집필은 뭐시게의 권유로 시작되었다. … 이 책에 문제가 있으면 뭐시게를 탓해라.\”
좋아요좋아요
누나가 그 얘기한 거 기억난다. ㅎㅎ
좋아요좋아요